<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule">

<channel>
	<title>muellis blog &#187; engrish</title>
	<atom:link href="http://blogs.gnome.org/muelli/tag/engrish/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blogs.gnome.org/muelli</link>
	<description>…und alle so “Yeaahh!”</description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Jan 2012 16:00:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</creativeCommons:license>		<item>
		<title>Engrish</title>
		<link>http://blogs.gnome.org/muelli/2009/09/engrish/</link>
		<comments>http://blogs.gnome.org/muelli/2009/09/engrish/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 17:57:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>muelli</dc:creator>
				<category><![CDATA[lang:en]]></category>
		<category><![CDATA[life]]></category>
		<category><![CDATA[engrish]]></category>
		<category><![CDATA[fun]]></category>
		<category><![CDATA[haha]]></category>
		<category><![CDATA[ocr]]></category>
		<category><![CDATA[procrastination]]></category>
		<category><![CDATA[wtf]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.gnome.org/muelli/?p=718</guid>
		<description><![CDATA[Alright, the following stuff is probably only funny, if you know German and Germans a bit. At least I had to laugh a couple of times, so you might enjoy that as well I received a PDF with some weird English translations of German idioms and I tried to extract the text information from that, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Alright, the following stuff is probably only funny, if you know German and Germans a bit. At least I had to laugh a couple of times, so you might enjoy that as well <img src='http://blogs.gnome.org/muelli/wp-content/mu-plugins/tango-smilies/tango/face-smile.png' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>I received a PDF with some weird English translations of German idioms and I tried to extract the text information from that, so I stumbled upon a page explaining <a href="http://www.innoq.com/blog/wvk/2008/10/dokumentenarchivierung_und_ocr.html">how to do OCR with free software on Linux</a>. I got the best results using <a href="http://code.google.com/p/tesseract-ocr/">Tesseract</a> with the German language set, but I had to refine the result (leaving some typos intact).</p>
<ul>
<li>that&#8217;s me sausage = ist mir wurst</li>
<li>go where the pepper grows = geh hin wo der pfeffer wächst</li>
<li>I think my pig whizzles = ich glaub mein schwein pfeift</li>
<li>sorry, my english is under all pig = entschuldige, mein englisch ist unter aller sau</li>
<li>now can come what want&#8230;i ready = letzt kann kommen was will, ich bin fertig</li>
<li>I think I spider = ich glaub ich spinne</li>
<li>the devil will i do = den teufel werd ich tun</li>
<li>what too much is, is too much = was zu viel ist, ist zu viel</li>
<li>my lovely mister singing club = mein lieber herr gesangsverein</li>
<li>don&#8217;t walk me on the nerves = geh mir nicht auf die nerven</li>
<li>come on&#8230;jump over your shadow = komm schon&#8230;spring ueber deinen schatten</li>
<li>you walk me animally on the cookie = du gehts mir tierisch auf den keks</li>
<li>there my hairs stand up to the mountain = da stehen mir die haare zu berge</li>
<li>tell me nothing from the horse = erzaehl mir keinen vom pferd</li>
<li>don&#8217;t ask after sunshine = trag nicht nach sonnenschein</li>
<li>free like the motto: you me too = frei nach dem Motto, du mich auch</li>
<li>I have the nose full = ich hab die nase voll</li>
<li>lt&#8217;s not good cherry-eating with you = es ist nicht gut kirschen essen mit dir</li>
<li>it’s going up like smiths cat = es geht ab wie Schmidts katze</li>
<li>to thunderweather once more = zum Donnerwetter noch mal</li>
<li>not from bad parents = nicht von schlechten eltern</li>
<li>now it goes around the sausage = jetzt geht&#8217;s um die wurst</li>
<li>there you on the woodway = da bist du auf dem holzweg</li>
<li>good thing needs while = gut ding braucht weile</li>
<li>holla the woodfairy = holla die waldfee</li>
<li>we are sitting all in the same boot = wir sitzen alle im selben boot</li>
<li>don&#8217;t make you a head = mach dlr keinen kopf</li>
<li>there run me the water in the mouth together = da läuft rnlr das wasser im mund zusammen</li>
<li>I understand just train-station = ich versteh nur bahnhof</li>
<li>I hold it in head not out = ich halt&#8217;s im kopf nicht aus</li>
<li>shame you what = scham dich was</li>
<li>there we have the salad = da haben wir den salat</li>
<li>end good, everything good = ende gut, alles gut</li>
<li>zip you together = reiß dich zusammen</li>
<li>now butter by the fishes = jetzt mal butter bei die flsche</li>
<li>he made himself me nothing you nothing out of the dust — er machte sich mir nichts, dir nichts aus dem Staub</li>
<li>I belive you have the ass open — ich glaub du hast den Arsch auf!</li>
<li>you make me nothing for = du machst mir nichts vor</li>
<li>that makes me so fast nobody after = das macht mir so schnell keiner nach</li>
<li>I see black for you = ich seh schwarz fur dich</li>
<li>so a pig-weather = so ein Sauwetter</li>
<li>you are really the latest = du bist wirklich das letzte</li>
<li>your are so a fear-rabbit = du bist so ein angsthase</li>
<li>everybody dance after your nose = alle tanzen nach deiner nase</li>
<li>known home luck alone = trautes Heim, Glueck allein</li>
<li>I think I hear not right = Ich denk Ich hör nicht richtig</li>
<li>that have you your so thought = das hast du dir so gedacht</li>
<li>give not so on = gib nicht so an</li>
<li>heaven, ass and thread! = Himmel, Arsch und Zwirn&#8217;</li>
<li>of again see = auf wiedersehen</li>
<li>Human Meier = Mensch Meier</li>
<li>now we sit quite beautiful in the ink = jetzt sitzen wir ganz schoen in der Tinte</li>
<li>you have not more all cups in the board = du hast nicht mehr alle Tassen im Schrank</li>
<li>around heavens will = um Himmels willen</li>
<li>you are heavy in order = du bist schwer in Ordnung</li>
<li>l wish you what = ich wünsch dir was</li>
<li>she had a circleroundbreakdown = sie hatte einen kreislaufzusammenbruch</li>
<li>you are a blackdriver = du bist ein schwarzfahrer</li>
<li>I know me here out = ich kenn mich hier aus</li>
<li>l fell from all clouds = Ich fiel aus allen Wolken</li>
<li>that I not laugh = das ich nicht lache</li>
<li>no one can reach me the water = niemand kann mir das wasser relchen</li>
<li>that&#8217;s absolut afterfullpullable = das ist absolut nachvollziehbar</li>
<li>give good eight = gib gut acht</li>
<li>not the yellow of the egg = nicht das gelbe vom Ei</li>
<li>come good home = komm gut heim</li>
<li>evererything in the green area = alles im gruenen bererch</li>
<li>I die for Blackforrestcherrycake = Ich sterbe fuer Schwarzwalderkirschtorte</li>
<li>how too always = wie auch immer</li>
<li>I make you ready! = Ich mach dlch fertig!</li>
<li>I laugh me death = ich lach mich tot</li>
<li>it walks me icecold the back down = es lauft mir eiskalt den rücken runter</li>
<li>always with the silence = Immer mit der Ruhe</li>
<li>that&#8217;s one-wall-free = das Ist einwandfrei</li>
<li>I&#8217;m foxdevilswild = lch bin fuchsteufelswild</li>
<li>here goes the mail off = hier geht die post ab</li>
<li>me goes a light on = mir geht ein licht auf</li>
<li>it‘s highest railway = es ist hoechste Eisenbahn</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.gnome.org/muelli/2009/09/engrish/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- This Quick Cache file was built for (  blogs.gnome.org/muelli/tag/engrish/feed/ ) in 1.35253 seconds, on Feb 11th, 2012 at 10:20 pm UTC. -->
<!-- This Quick Cache file will automatically expire ( and be re-built automatically ) on Feb 11th, 2012 at 11:20 pm UTC -->
