I’ve always had, since many years ago, my computers (and any hardware) running in English, because, when I started using computers, translations were not always very good, apart from the fact that, specially on Windows, when installing applications in English, which replaced some system libraries, you ended up with a dialog with the text in Spanish and the buttons (or anything else) in English, or viceversa. With free software, this changed, since the translations are usually included with the applications, and, for big projects like GNOME, their quality is usually quite good (it is the case for Spanish).
But proprietary software is still broken. Last night, a friend came to visit and brought “Colin McRae 2005″ game for the PS2. I had played that game in the English version, while visiting my sister in London, but never had seen it in Spanish. So, with horror, I found out that translations can be very very broken. Here are some “jewels”:
- Custom Rally -> “Rally de costumbre”. It should have said “Rally personalizado”
- ? -> “Protector”. I don’t remember the English word, but it was for starting a race, and a “protector” is something/someone that protects you, nothing related to starting a race AFAICS In fact, before selecting it, I tried to find where I could start racing.
- Split -> “División atrás” ????
- But the worst was the co-driver comments. It seems to be just a literal translation of the English version, which ends up in a succession of words with no sense.
Who did they pay for the translation? This reminds me of the manuals of some hardware equipment, which, when reading the localized version, are very hard to understand, with sentences with no sense.