Open Help Conference
2010-11-29
Mark your calendars for June 3-5, 2011. The first-ever Open Help Conference will be held in Cincinnati, OH, USA. The Open Help Conference is a gathering of people interested in open-source and community-based help. It combines traditional conference presentations with discussion forums and a new open-participation writing session. Professionals and community volunteers will come together to learn, share, work, and have fun.
Does your team hold in-person documentation sprints? We can provide space for post-conference documentation sprints near the conference venue.
Space is limited, so register today.
Mallard+TTML+ITS
2010-11-08
I just blogged about Mallard+TTML. And earlier I blogged about XML translations with ITS.
One of the nice features of ITS Tool is that it can merge ITS definitions from multiple sources. So when you embed TTML into Mallard, you don’t need to have a specific Mallard+TTML mode. Instead, the Mallard ITS definitions get applied, and the TTML ITS definitions get applied on top of them. I just added this ITS file to itstool git:
<its:rules
xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"
xmlns:tt="http://www.w3.org/ns/ttml"
its:version="1.0">
<its:withinTextRule withinText="yes" selector="//tt:p//*"/>
</its:rules>
This ensures that inline markup like tt:span doesn’t get split off with a placeholder into a separate translation unit. This one file applies the ITS definitions whether your TTML is embedded in Mallard, DocBook, XHTML, or any other format, or even if you have a standalone TTML file.
Mallard+TTML Video Captions
2010-11-08
I said, “Why not add some simple captions to Mallard?” Philip said “Why not embed an existing format, like TTML?” Philip was so right.
<media type="video" mime="application/ogg" src="figures/gnotravex-video.ogv">
<p>Simple demonstration of a game</p>
<tt:tt xmlns:tt="http://www.w3.org/ns/ttml">
<tt:body>
<tt:div begin="1s" end="7s">
<tt:p>Drag pieces from the right to the left, making sure that
adjacent edges have the same number<em><tt:span begin="1s"> and
color</tt:span></em>.</tt:p>
</tt:div>
<tt:div begin="6.5s" end="14s">
<tt:p>Press <keyseq><key>Ctrl</key>arrow keys</keyseq>
to move all the placed pieces at once.</tt:p>
</tt:div>
</tt:body>
</tt:tt>
</media>
A nice bonus feature is the tt:span element. One second after the first caption is displayed, some extra text appears inside it.
We should host a TTML profile for Mallard+TTML on projectmallard.org. Authors concerned with interchange would then be able to specify that profile using ttp:profile to prevent non-Mallard TTML processors from choking up on the inline Mallard syntax.
Mallard Video Captions
2010-11-03
The documentation team has recently started creating short videos to supplement our text help. The first video we shipped was for Tetravex, showing basic piece movement. The nice thing about this video is that it doesn’t include any UI elements with translatable text, so translators don’t have to go through the truoble of retaking it. It also has no audio, so there’s nothing to retake there.
But parts of the video could be helped by some explanations. For that reason, I started working on a media subtitling system for Mallard. The subtitles are written directly in your Mallard document, where they’ll get translated along with the rest of the document. They’re then inserted into the HTML and dynamically shown and hidden as the video plays.
Sample XML:
<media type="video" mime="application/ogg" src="figures/gnotravex-video.ogv">
<p>Simple demonstration of a game</p>
<e:captions xmlns:e="http://projectmallard.org/experimental/">
<e:caption start="1" end="7">Drag pieces from the right to the left, making
sure that adjacent edges have the same number and color.</e:caption>
<e:caption start="7" end="14">Press <keyseq><key>Ctrl</key>arrow keys</keyseq>
to move all the placed pieces at once.</e:caption>
</e:captions>
</media>
End result (very much a work in progress):
XML Translations with ITS
2010-10-27
When I first started doing GNOME documentation, our documents were translated manually, as a whole, and with no change-tracking. That is to say, they were never translated. Then Danilo came along and wrote xml2po, and I integrated it into the build utilities in gnome-doc-utils. Suddenly, all our XML documents could be translated with standard PO files. And we started seeing actual documentation translation.
Fast forward six years. We’re still using xml2po, and it’s serving us well. Various web-based translation editors and trackers have appeared that can handle XML documents. Some of them use xml2po underneath; some use the same concepts in their own implementation. Meanwhile, the W3C created ITS, a common vocabulary for specifying things that translators and translation tools might want to know about an XML format. But we’re not using it, and I don’t know anybody in the greater GNOME ecosystem who is.
Presenting itstool: an ITS-based tool for converting XML files to PO files and back again.
This is an experiment I started over the weekend. The idea is to have a general xml2po-like tool that contains no vocabulary-specific logic. All it knows is XML and ITS, and everything you need to know about a format is specified with an ITS rules files. Look at the Mallard ITS file as an example. The basics of how to handle Mallard are in 13 lines.
This has a lot of potential. For starters, you don’t need to patch a program or write a plug-in to support a new XML vocabulary. All you need to do is provide an ITS file. There’s a chance that the people who developed the vocabulary will already have ITS definitions in place.
What’s more, you can embed ITS attributes and rules directly into your XML document, extending or overriding global rules. This is huge. This is the “mark something as untranslatable” feature that translators want, provided by a W3C recommendation that other tools might actually understand as well.
For an example, take a look at the DocBook Element Reference for Mallard. If you convert this to a PO file using itstool, you’ll see a bunch of messages that look like this:
msgid "<code href=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/abbrev.html\">abbrev</code>"
Yawn. It’s some markup, and a URL, and the name of an XML element. Nobody needs to translate that, but there’s no way a general tool can know that. But the author knows, so the author can use the its:translate attribute to save the translators some work:
<td its:translate="no"><p> <code href="http://www.docbook.org/tdg/en/html/abbrev.html">abbrev</code> </p></td>
Problem solved. This one pesky message will no longer appear in the PO file. That’s a big step forward for us. Unfortunately, there are 417 of those on that page. That’s a lot of typing. Fortunately, ITS also provides a standard way to specify rules, and you can put those rules directly inside your document. For this page, I happen to know that the first column of every row is untranslatable. And I know there’s no row spanning that would cause the first td to be in anything other than the first column. So rather than type its:translate="no" 417 times, I can put what I know right in the XML, where itstool can find it.
<its:rules xmlns:its="http://www.w3.org/2005/11/its"> <its:translateRule translate="no" selector="//mal:tr/mal:td[1]"/> </its:rules>
We can just put this inside a Mallard info element. This is valid because Mallard allows any element from an external namespace inside the info element. And now itstool drops all 417 of those pesky messages from the PO file.
There are some bits that ITS doesn’t provide, and for those, we’ll need extension rules. Annoyingly, ITS doesn’t have a rule to specify space-preserving elements. I think the idea is that your DTD or XSD can specify this using xml:space. But I come from the RELAX NG school of thought, where validation is validation, and processing logic is something else. The two formats I care about most, DocBook and Mallard, are both RNG-based, so I had to create an extension rule for that. That’s done.
Then we have xml2po’s awesome ability to create messages for external files like images. We can’t translate the images using xml2po, of course. But xml2po can let translators know when images have changed, or when new images were added. That’s another extension rule. It’s not in yet, but I have a syntax for it, and I think it will be easy.
Finally, there’s translator credits. This one is harder, but I think it can still be specified in XML as an extension. I have a prototype of how the XML might look in the ITS files for DocBook and Mallard, but no working code yet.
Some things were easier than with xml2po’s approach, and some things were harder. On the whole, I think the ITS-based approach can take us further, and lines up more with standards that exist outside GNOME. I’m going to keep experimenting with this, and perhaps try to get in touch with other ITS folks. We’ll see where it goes.
Accessibility Hackfest
2010-10-27
Earlier this month, I attended the GNOME accessibility hackfest at the AEGIS conference. My goal was to start planning the accessibility user help for GNOME 3.0. The documentation team often doesn’t understand the needs of users of accessible technologies, and understanding user needs is the first step to writing good help.
I got Joanie Diggs started working on Orca help, and Brian Nitz on Accerciser help. I led them through the basics of planning topic-oriented help and helped them revise their plans. It’s always interesting to teach people topic-oriented help with Mallard, and to see what they grasp quickly and what needs more explanation. It helps me develop my ability to teach people to write.
I also got a much clearer sense of how we should work accessibility information into our desktop and application help. The entire team helped me understand what types of information users might be looking for. For example, Joanie mentioned keyboard shortcut reference pages as something that will often be useful to users of accessible technologies.
This led us to a feature idea for Mallard and Yelp. Joanie wondered if it would be possible to aggregate the keyboard shortcut references from across the desktop. This is basically remixing Mallard pages into a new document, which is entirely doable. But in this case, we want to do it dynamically. And for that, we need a tagging system. I once blogged about tags for faceted navigation, and I think those would work for this kind of use as well. This probably not 3.0 material (unless Phil Bull asks for it, because Phil always gets the backburner features he asks for). But it’s a potentially powerful feature that’s made possible by Mallard’s design.
I also watched demos that gave me a better appreciation of the kinds of needs some people have. Tools like screen readers and magnifiers have high visibility, but there are so many other accessible technologies aimed at people with lots of different needs. All GNOME developers should have the chance to see this stuff first-hand.
On a personal note, I left my wallet in a taxi. Brian Nitz and Mario Sanchez Prada spent two hours with me at the hotel where I picked up the taxi, hoping that the same cabbie would come back there to wait for customers. He didn’t, but Mario heroically talked to every single cabbie that stopped there. End result: my wallet was recovered the next day, minus 30€. Thanks, Mario. You’re my hero.
Five GUADEC Questions
2010-06-11
1) Who are you and what do you do?
I am Shaun McCance, GNOME Documentation Team Fearless Leader, maintainer of Yelp, and creator of Mallard. I’ve dipped my toe into just about every piece of the GNOME stack, but at the end of the day, I’m always the guy calling out for better help.
2) How did you get into GNOME?
Way back in 2003, the previous Yelp maintainer sent an email asking for help with Yelp’s XSLT transformations. I’d been wanting to get involved for some time, and it was something I knew how to do, so I jumped at the opportunity. I took over Yelp shortly after that.
A few months later, John Fleck, the previous documentation team lead, decided to step down to pursue other things in life. (Click. Buy. Enjoy.) He nominated me to replace him, and I’ve been the go-to guy for documentation ever since.
3) Why are you coming to GUADEC?
To run the documentation workshop, of course! Seriously, GUADEC is an amazing event and a great chance to get face time with the names I see on IRC all day. I’ll be presenting during the main conference and during the Open Desktop Day in the pre-conference, as well as running the documentation workshop on Tuesday. Hopefully, GUADEC will be the extra push we need to get top-notch help in GNOME 3.
4) In 1 sentence, describe what your most favorite recent GNOME project has been. (Doesn’t have to be yours!)
Banshee rocks my world.
5) Will this be your first time visiting the Netherlands?
Yes.
Yelp and the DOM
2010-06-08
Xan just landed a patch to get the DOM node from a hit test result in WebKit. This allows Yelp to have meaningful link text for the “Read Later” feature I blogged about earlier. But it also opens the door to all sorts of nice features.
One of the nice things about working with source formats like Mallard and DocBook is that the HTML that gets fed to WebKit is very predictable. In fact, it’s completely under my control. So now, if you use a Mallard code block, Yelp can offer some extra goodness when you right-click:
And if the author was good enough to put the code block inside a listing element (as I have in this example), Yelp will even suggest a filename:
Little features like this make Yelp really pleasant for reading system documentation and programming guides.
Read It Later With Yelp
2010-06-03
A common use for tabs in web browsers is to set something aside to read it later. This is sometimes handy in help as well, but tabs are a very heavyweight thing for a help viewer. Instead, I created a “Read Later” list. You can right-click a link and select “Read Link Later”:
The “Read Later” list appears at the bottom of your window, showing you everything you’ve been wanting to read:
The list will have proper link text soon, just as soon as WebKitGTK+ gives me a DOM node for a hit test result. (Hint, hint, lovely WebKit peeps.)
This feels really natural to me. Just like bookmarks and quick search and everything else in Yelp 3, the “Read Later” list is per-document. So you won’t see that Gnumeric function reference you’ve been wanting to look over when you’re trying to figure out how to get Banshee to recognize your portable media player. And one of the really nice benefits over tabs is that you can close Yelp and come back to it later, and your list will still be there.
GUADEC Documentation Workshop
2010-05-20
Milo and I will be running an all-day documentation workshop during the GUADEC pre-conference on Tuesday, July 27th. This is an exciting opportunity for you to work on our documentation, take part in collaborative planning, and learn best practices from experienced documentation writers. This is an unstructured workshop with lots of one-on-one guidance. You do not have to attend all day. Come when you like and leave when you’re done.
The workshop addresses both user and developer documentation. We will have a list of topics for both. Choose a topic that interests you to plan, write, and review. Or bring in your own application or library to document. We will help you plan effective content, write clearly and concisely, and review what you’ve written to make sure it meets your audience’s needs.
Documentation is important to the success of a free software project. I hope you’ll join us and learn how you can provide better documentation.






