GNOME 3.14 מתקרב – מצב התרגום

ערב טוב.

ברשומה הקודמת סקרתי שינויים שנוספו לקראת הגרסה הבאה של GNOME, גרסה 3.14. מטבע הדברים, יחד עם שינויים אלה מגיעים שינויים רבים במחרוזות, כמו בכל גרסת פיתוח.

מחר, תכנס לתקפה הקפאת שינויי מחרוזות. קצת יותר משלושה שבועות מאוחר יותר, תשוחרר GNOME 3.14.0.

נכון לעכשיו, התרגום עומד על 83%, בהשוואה ל־84% ב־3.12. לא אפרט יותר, כיוון שאמשיך לעבוד על התרגום בחודש הקרוב.

מבדיקה בחודש האחרון ברשימת ההגשות ברשימה של GNOME, אני סופר 78 עדכוני תרגום. רובם עדכונים קטנים, מיעוטם גדולים יותר.

אם אדייק, רוב רובם של העדכונים הם עדכונים קטנים במיוחד, מספר בודד של מחרוזות. חלקם מגיע לכמה עשרות מחרוזות, אך לא מעבר.

אציין את תרגום gnome-disk-utility. לפני כחצי שנה תרגם אנטולי את היישום, אם כי בגרסה מעט ישנה שלו, כך שמרבית הממשק נותר באנגלית. אור ליום שישי האחרון עברתי על התרגום ונכחתי לראות שהוא איכותי בצורה יוצאת דופן. גיליתי שהיישום שימושי במיוחד (כשאתה מתרגם יישום, אתה יודע בדיוק מה הוא יכול לעשות). עדכנתי את התרגום. היה מדובר בעבודה של מספר שעות לאורך הלילה, אך זה היה כדאי. מרבית העבודה נעשתה על ידי אנטולי, כפי שציינתי תרגום מדהים. הוא תרגם תכונות של נתוני SMART בצורה מובנת למשתמש, משימה כלל לא פשוטה.

אנטולי תרגם לאורך זמן יישומים נוספים: ease, latexila, dia, transmageddon, regexxer. השניים האחרונים (משאל לימין) רק אמש. כמו כן תכף יכנס תרגום שלו ל־meld. כפי שציינתי, התרגומים שלו מעולים, ולעתים אני אף מתייעץ אתו – על כך אני יכול לומר רק תודה ויישר כח !

אציין גם את gnome-maps, כדי לשאול לעזרה. תרגמתי את gnome-maps ואף הצלחתי להפעיל לרגע את היישום. היישום יודע למצוא מסלולי נסיעה לרכבים, אופניים ואף מסלול הליכה. היישום עושה שימוש ב־GraphHopper כשרת לקבלת המסלול. השרת המדובר לא מתורגם לעברית, ועל כן שמות הכבישים/רחובות מתורגמים ואילו הוראות כמו „להמשיך ישר” נותרו באנגלית. תרגום המחרוזות בשרת, קראו היטב, מתבצע דרך השירות הקנייני Google Docs. אותי פחות מעניין שמדובר בשירות קנייני, פשוט כי הוא לא מיועד להיות כלי תרגום, גם אם היה חופשי.

דיווחתי על באג ב־gnome-maps, שם הפנו אותי לדף העזרה לתרגום של השרת המדובר. כאן ניתן למצוא את הדף ב־Google Docs.

על כן, אשמח אם מישהו יעזור לי בתרגום השרת ההוא, בהתאם לכללי התרגום של GNOME, כללי מיזם גזר. יותר עזרה בדרך לתרגום, טרם הצלחתי לתרגם ולו מחרוזת אחת.

על כל פנים, אני מקווה שעד לשחרור 3.14 נהיה עם יותר  מחרוזות מתורגמות בהשוואה ל־3.12.

הבטחתי שאביא בסוף כל רשומה שיר. אביא גם הפעם, שיר יפיפה – „בוא שיר עברי”.

בברכה,

יוסף אור

שר בכל השפות ומכה בכל קצב
מה שיש, פחות או יותר
אבל שיר עברי, הוא עוד כאן,
הוא עודנו, הוא איננו מוותר.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *