Why GNOME’s Translation Platform Is Called “Damned Lies”

Damned Lies is the name of GNOME’s web application for managing localization (l10n) across its projects. But why is it named like this?

Damned Lies about GNOME

Screenshot of Gnome Damned Lies from Google search with the title: Damned Lies about GNOME

On the About page of GNOME’s localization site, the only explanation given for the name Damned Lies is a link to a Wikipedia article called “Lies, damned lies, and statistics.

“Damned Lies” comes from the saying “Lies, damned lies, and statistics” which is a 19th-century phrase used to describe the persuasive power of statistics to bolster weak arguments, as described on Wikipedia. One of its earliest known uses appeared in a 1891 letter to the National Observer, which categorised lies into three types:

“Sir, —It has been wittily remarked that there are three kinds of falsehood: the first is a ‘fib,’ the second is a downright lie, and the third and most aggravated is statistics. It is on statistics and on the absence of statistics that the advocate of national pensions relies …”

To find out more, I asked in GNOME’s i18n Matrix room, and Alexandre Franke helped a lot, he said:

Stats are indeed lies, in many ways.

So there you have it: Damned Lies is a name that reminds us that numbers and statistics can be misleading even on GNOME’s I10n Web application.

We Started a Podcast for This Week in GNOME (in Farsi)

Hi, we’ve started a new project: a Farsi-language podcast version of This Week in GNOME.

Each week, we read and summarise the latest TWIG post in Farsi, covering updates from GNOME Core, GNOME Circle apps, and other community-related news. Our goal is to help Persian-speaking users and contributors stay connected with the GNOME ecosystem.

The podcast is hosted by me (Revisto), along with Mirsobhan and Hadi. We release one short episode per week.

Since I also make music, I created a short theme for the podcast to give it more identity and consistency across episodes. It’s simple, but it adds a nice touch of production value that we hope makes the podcast feel more polished.

We’re also keeping a GitHub repository in which I’m uploading each of my episode scripts (in Farsi) in Markdown + audio files. The logo and banner assets have been uploaded in SVG as well for transparency.

Partial screenshot of 201st script of TWIG podcast in Obsidian in Farsi, written in markdown.

You can listen to the podcast on:

Let us know what you think, and feel free to share it with Farsi-speaking friends or communities interested in GNOME.