שלום !

ערב טוב.

כאן אני כותב את הרשומה הראשונה שלי.

ניתן לראות בדף אודות פרט או שניים עלי. בגדול אני תורם ל־GNOME בקוד ובתיקוני באגים קטנים, ואני אף חבר בקרן GNOME.

בחודשים האחרונים אני גם מתחזק את תרגום GNOME, בעוד לירון אין די זמן. הפעם אכתוב על מצב התרגום.

אם אפתח את GNOME 3.10 בעברית בהפצה כלשהי (ArchLinux, Fedora), המערכת בכללותה תהיה מתורגמת. 84% מ־3.10 מתורגם, כאשר מה שנותר זה כ־2,500 מחרוזות של Evolution (עוד יישום שיעבור מהעולם, כנראה לא יתורגם), עוד יישום או שניים שלא תורגמו וכל השאר אלה קצוות שצריך לסגור, מחרוזות בודדות בכל יישום.

הקצוות הללו נורא מציקות. כמה מחרוזות בכל יישום. אלה המחרוזות שנוספות בכל גרסה ואנו לא מספיקים לתרגם אותם. מאוד לא נוח לעין לראות ביישום שכולו בעברית מחרוזת בודדת באנגלית.

נוסף לאלה, במחזור הפיתוח הקודם וגם בזה הנוכחי (3.10 ו־3.12) נוספו לכל יישום מספר קטן של מחרוזות גדולות, אשר תוצגנה ב־GNOME Software כתיאור כללי של היישום, היכולות שלו ומספר צילומי מסך (ראה AppData Specification).

את המחרוזות הללו אני שם בעדיפות נמוכה, משתי סיבות:

  • הן לא מוצגות ביישום עצמו, אלא ב־GNOME Software בלבד, אני מעדיף להשקיע קודם בתרגום הממשק.
  • כיום GNOME Software פועל על מעט מאוד הפצות, לכן אני יכול להרשות לעצמי להתעכב עם התרגום שלו.

כמובן, אני מדלג על מחרוזות אלה רק כשנראה לי שהן דורשות ממני מאמץ יתר בתרגום.

המצב ב־3.12 דומה מאוד. התרגום עומד על 84%, ואנו כחודש לפני הקפאת מחרוזות, קצת פחות מחודשיים לפני שחרור הגרסה היציבה הבאה של GNOME.

אבל זה לא הכל. יש יישומים, תוספים וספריות שנמצאים בדף שונה, תחת יישומי GNOME נוספים. חלק מהספריות שם אינן דורשות תרגום (פלט למסוף לא עובר תרגום), חלק מהיישומים מיושנים ואינם בפיתוח, שרק צריכים לצאת מהרשימה הזו, ובסוף אנחנו נשארים עם חצי מהרשימה, פחות או יותר. אני מניח שמדובר ביותר מעשרת אלפים מחרוזות.

רק אבהיר – מדובר ביישומים של ממש, לא ביישומים ישנים ש„זרקו” אותם לרשימת צדדית. בין היישומים ברשימה זו: gnome-tweak-tool, gparted, pitivi, polari, geary, shotwell, gthumb, goobox ואלה רק היישומים שהעין שלי תפסה. אלה לא יישומים שאפשר להשאיר ללא תרגום.

ובקיצור – יש עוד המון עבודה לתרגום GNOME. ואני עוד חולם על היום בו אתחיל לתרגם את דפי העזרה ;-)

לאחרונה תרגמתי שני יישומים, לפני שבועיים את Goobox והיום את gThumb.

עם gThumb עשיתי טעות. התרגום האחרון היה מ־2009. מאז כנראה כמעט כל המחרוזות התחלפו. מתוך 1087 מחרוזות לתרגום קיבלתי 202 מתורגמות, שמכעט את כולן שיניתי, 491 מעורפלות (כלומר נוצרו באופן אוטומטי על ידי intltool, למעשה לא מתורגמות) ועוד 394 לא מתורגמות.

עשיתי עבודה כפולה. עברתי מחרוזת מחרוזת, עיינתי בתרגום ה„קודם” וכמעט ולא השארתי מחרוזת במצבה הקודם („שמור” -> „שמירה” זו הדוגמה הנפוצה).

התוצאה היא שעוד אצטרך לעבור שוב על כל התרגום שלי, כי עשיתי שם כל מני טעויות, שבדרך כלל נבעו מבלבול עם התרגום הקודם.

מה הייתה איכות התרגום הקודם לא אוכל לדעת, כי כמעט כל הממשק השתנה. וזו סיבה למספר צילומי מסך :-)

gThumb-Hebrew-02-02-2014-Browse-mode
gThumb במצב דפדוף
gThumb במצב דפדוף
gThumb במצב עריכת תמונה

יישום נוסף שתרגמתי, יישום קטן במיוחד, gitg, שאחרי עבודה מ־Jesse van den Kieboom תומך גם ב־RTL בצורה כמעט מושלמת:

gitg מציג את רשימת ההגשות
gitg מציג את רשימת ההגשות
יצירת הגשה ב־gitg
יצירת הגשה ב־gitg

אני מקווה שהמינוח ב־gitg לא ממש רע. אם משהו נראה לא טוב, אשמח לשמוע. לא פעם אני עושה אחרת ממה שחושבים (הרווח לפני סימן הקריאה בכותרת מכוון).

בברכה,
יוסף אור

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *