31 个用来测试你网站各项性能的免费在线工具

将来做网站很有用
原文地址:http://zsk.akaka.com.cn/2007/06/31-free-tests-online/

你是否肯定你的网站完全兼容各大浏览器?是否知道多少秒可以打开你的网站? 是否可以自信地说你的网站根本就没有打不开的时候? 是否……

虽然它看似不重要,但这些在一定程度上也对你的网站的访问量产生了影响 ( 其它一部分影响浏览量的原因及解决办法 )。这里列出了一份 31 个我最喜爱的免费在线测试工具,你可以通过这些工具来测试你的网站,并根据结果对你的网站进行修改。

网站代码验证

没人可以细致到保证自己的网站代码都是正确的,你可以通过以下测试来验证网站代码是否正确。

1 . WDG HTML Validator 一个很好的工具,能找出网站语法错误的地方,并标注出来,也可选择对网站上单独的每一页进行单页分析。( 强烈推荐

2 . W3C Markup Validation Service 对 HTML 和 XHTML 都能进行代码测试,自称是互联网络上第一个(也是使用者最多的)的 HTML 验证工具。

3 . W3C CSS Validation Service 用于验证 css 源代码,能够标注出不好的 css 代码设计。例如:“Same colors for color and background-color in two contexts”。

4 . RUWF XML Syntax Checker 用于查找 XML 文件的错误。

5 . W3C Feed Validation Service 用于查找 Atom 和 RSS feed 中的错误语法。( 这个我经常用到

6 . W3C Link Checker 用于搜寻查明你网站内的所有链接里是否有断链。( 强烈推荐

7 . Juicy Studio Link Analyser 测试网站内的链接的 URL 是否存在死链,与 W3C Link Checker 很类似。

网站的使用性

我们常常看到网站设计者把重点放在怎网站的吸引力上,而完全不考虑会不会影响来访者的使用,一个浏览难度很大的网页是注定要失败,要让你的来访者方便的得到他要的信息(从而成为重复访客),你的网站应当遵循 WCAG section 508 易用性规则。

8 . Watchfire WebXACT 所有严谨的设计师和开发者都必须使用的工具,它会生成一个非常详尽的报告书,包括:网站质量,易用性和隐私等。( 强烈推荐

9 . ATRC Web Accessibility Checker 测试网站的 WCAG 2.0 Level2 兼容性,它会生成一份报告,提出一系列建议,如:如何提升页头,链接,数据,图表和文字的访问速度。

10 . WAVE 3.0 Web Accessibility Tool 高度可定制的工具,它采用了图形化模型展示网站兼容性问题( WCAG 1.0 and section 508 )。( 强烈推荐

11 . TAW Web Accessibility Test 测试网页是否存在冲突( WCAG 1.0 兼容性 ),通过图形模式生成一份依据 wcag 优先模式为基础的网站修改建议。

12 . HiSoftware CynthiaSays portal 采用了非常严格的规则来测试网页( 根据 section 508 和 WCAG 1.0 规则 ),生成的报告也极为详细( 详细到很难看懂 )。

13 . HERA Accessibility testing with Style 使用一种极为复杂但容易理解方式指出网页的 wcag1.0 兼容性问题。

14 . Juicy Studio CSS Analyser 进行了色彩对比测试,以确保你的网站的色调会符合 WCAG 1.0 的要求。

15 . Juiciy Studio Readability Test 分析你网站上的文字是否有语法错误或拼写错误等问题,容易让人理解不( 根据 the Flesch Reading Ease 和 Flesch-Kincaid grade level algorithms 规则 )。( 适合英文网站使用 )

网站的速度

打开你的网站的速度快慢,是来访者会不会再次访问网站的关键因素,在一般情况下,一个网络不是很快的来访者是不愿意访问一个充满着图片、flash 动画、多媒体文件的网站。为了使你的网站覆盖人群的范围最大化,你必须优化你的网站,使它的打开速度尽可能的快。

16 . Web Page Analyzer from Website Optimization 一个很好的工具,它在分析完一个网页后,会为减少加载时间提出优化建议,着重优化物体的数目,图片和网站的总体大小。( 强烈推荐

17 . WebSitePulse Test Tools 有一系列的工具来确定网站的加载速度和主机信息。

18 . Internet Supervision Url Check 从世界各地不同的服务器来测试你的网站的加载时间,用于确定是不是各地的来访者都能顺利快速的打开你得网站。

浏览器模拟工具

这是一个普遍的问题,因为现在有着很多的操作系统和浏览器,你得网站必须得兼容它们,但这绝不是一件容易的事。通过下列工具,你可以了解你得网站在各种浏览器上的显示效果。

19 . Browsershots 能给出你的网站在不同浏览器下显示效果的截图,包括:Firefox 和 Internet Explorer ( Windows )、Firefox 和 Safari ( Mac OS X )、Iceweasal 和 Konqueror ( Linux ),但是结果要在 1 – 3 小时后才能出来。

20 . IE NetRenderer 实时生成你的网站在 Internet Explorer 5.5 、6.0 和 7.0 下的截图。

21 . MobiReady Report 分析使用手机访问网页的兼容性问题,会生成一份详细的报告,并提供了在两种不同类型的手机浏览器上你得网站可能显示的样子。

搜索引擎优化 (SEO)

一个网站,如果对搜索引擎有着比较好的友好度,一定会比较有竞争力。

22 . UrlTrends 会显示网站的访客是如何通过搜索引擎来到你的网站,还有各个流量是多少。这些数据是包括 Google, Yahoo, MSN, Alexa, AlltheWeb, AltaVista 和其他一些网站。( 强烈推荐

23 . iWEBTOOL Backlink Checker 一个很好的工具,它能找出有什么站点链接到你的站点,那些站点是什么类型的站点。

24 . iWEBTOOL Multi-Rank Checker 显示你网站的 Alexa 和 Google PageRank 数值。

25 . Microsoft adCenter Labs: Advertising and Keyword Research Tools 一个极好的工具,用于分析和预测你网站的来访者和市场。( 强烈推荐

26 . Domain Tools Whois lookup 一个 WHOIS 网络工具。

27 . SEO-Browser 可以让你看到在搜索引擎眼里一样的网站( 去掉所有的”美丽”配件 )。

28 . SEO Workers SEO Analysis Tool 非常有用的工具,分析了网站上的各种分类特征,包括 meta 标签、关键字密度及加载时间。( 强烈推荐

29 . Seekport Seekbot 可以分析网站的数据和内容,以得出搜索引擎会如何有效的解释分析的网站。

30 . SEO Chat SEO Tools 用以分析网站 Google adsense 盈利潜力,关键字密度,Meta tag 等等……

31 . Marketleap Search Engine Marketing Tools 用来分析网页,让你知道你的网站检索、设定的关键字好不好。

原文:avivadirectory.com
译者:peterzsk
译文原地址:http://zsk.akaka.com.cn/2007/06/31-free-tests-online/
采用CC创作共用协议,转载可保留以上信息并<署名、非商业和保持一致>。

Posted in Web | Tagged | Leave a comment

HTML 实体查询工具

查什么在网页中出现的特殊,可以去这里查询:
http://leftlogic.com/lounge/articles/entity-lookup/

Posted in Web | Tagged | Leave a comment

将 locale 从 zh_CN.GB2312 转到 zh_CN.UTF-8 的一些问题和解决方法 [转]

原文地址:http://linuxtoy.org/archives/convert-locale.html

一直想把自己的 Linux box 从 zh_CN.GB2312 的 locale 设置迁移到 zh_CN.UTF-8 上去,无奈之前的大量的实验中用到的文件都是 GB2312 编码的,所以,这个迁移直到最近因为要在一个工具上添加 UTF-8 编码的中文支持才得以完成。以下是我在这个迁移的过程碰到的一些和中文相关的问题以及我个人的解决方法,列此一来备忘,二来希望能给有相同需求的朋友做个 参考。

提醒:以下提及的工具中的大部分会对你的原始文件进行”写”操作,也就是说, 转换出来的结果可能会产生错误或者偏差。如果你不是一个有经验的 Linux 用户,请在做这些操作的时候,注意先做好备份。并强烈建议你在使用某一个工具之 前,先仔细阅读该工具的 manual。(”man program-name”)

0、支持 Unicode 的 Terminal 工具

我选择 Terminal 工具的原则是:轻量(占用系统资源小)且强大。基于之前我的一个简单评测,我现在用的 Terminal 工具是 rxvt-unicodescreen。xterm 对 unicode 的支持可能是最差的,除此之外,mlterm、GNOME-terminal 等工具虽然都能很好的支持 unicode,不过 mlterm 的 multi tab 功能在我更习惯于使用”screen”来做 multi tab 这点上显得有点多余;而 gnome-terminal 则太过于耗资源。rxvt-unicode 则刚好合我的胃口,尤其是它的 server+client 的模式可以在开启多个 Terminal 的时候节省大量的系统资源。:)

1、文件内容的编码检测及转换

文件内容的编码转换可以结合 2 个工具来完成。

a.如果你不知道你所要转换的文件的编码格式,你可以通过 enca 这个工具来检测编码。举例如下:

joseph@PeT43: ~ > enca foo.txt

Universal transformation format 8 bits; UTF-8

b.如果你事先已经知道了文件的编码或者通过检测知道了文件的编码,可以通过 GNU 的 iconv 来进行编码转换。以下是一个例子用来把文件的编码从 GB2312 转换成 UTF-8:

joseph@PeT43: ~ > iconv -f gb2312 -t utf-8 foo.txt > foot.txt.utf-8

提醒:iconv 的输出默认是直接输出到标准输出(standard output),通常就是你的屏幕上。所以,你需要使用”>”的重定向符号来把输出转存到一个”新”的文件里面去。切不可在”>”后面使用你 的原始的输入文件名作为输出文件名,因为”>”操作,会首先将其后面的文件清空,然后再运行 “>”前面的操作。也就是说,除了原始的输入文件被清空之外,你什么也得不到。这是很多 Linux 新用户经常会犯的一个”致命”错误。特此提醒。

2、文件名的编码转换

上述的 2 个工具只能对文件的内容进行编码的检测和转换,如果需要对文件名进行编码转换,则需要 convmv 来完成。convmv 的用法大致和 iconv 相似,以下是一个例子用来将”music”这个目录下的所有以 GB2312 编码的文件名的文件和子目录下的文件,转换成以 UTF-8 编码的文件名:

joseph@PeT43: ~ > convmv -f gb2312 -t utf-8 -notest -r music

请注意这里的”-notest”选项:如果不提供这个选项,该命令只会做一个转换的测试,并不会真正的转换。因为这个命令有一定的”破坏性”,所 以,当你用这个程序的时候,最好是先不用”-notest”这个选项来做一遍测试,根据程序运行输出的信息来确定是否有个别的文件需要手动进行调整。

3、MP3 的 ID3 tag 编码转换

一个比较扰人的问题是,MP3 里面的 ID3(v1/v2) Tag 信息不能象普通的文本文件那样来用 iconv 进行编码转换。好在这个问题 Feng Zhou 也碰到了,他写了一个 java 的程序 ID3iconv 来处理这些 MP3 文件的 ID tag 编码转换。

略有不足的是,这个程序没有提供一个类似于上面提及的 convmv 的”-r”(recursive)的选项可以来对某一个目录下的所有文件和子目录下的文件进行递归的处理。当然,我们可以用万能的“find”命令来弥补 这个缺陷,以下是一个例子,用来对”music” 目录里面的所有 mp3 文件(含子目录下的文件)进行 ID3 tag 的转换:

joseph@PeT43: ~ > find . -name '*.mp3' -exec java -jar /usr/local/bin/id3iconv-0.2.1.jar -e gb2312 '{}' \;

这个命令利用到了”find”命令的”-exec”选项来对所有找到的文件进行指定的操作,这里“指定的操作”就是对该文件调用 id3iconv 这个 java 的程序来进行 ID3 tag 的编码格式转换。详情请参考 find 的 manual (man find)。

4、在 rxvt-unicode terminal 中实时改变 locale 设置

我所碰到的一个比较扰人的问题是,虽然现在日常的操作多数是在 UTF-8 的 locale 下进行的,但是很多时候我又需要一个基于 GB2312 的 rxvt- unicode 来跑原来的一些实验。简单的在一个现有的 rxvt-unicode session 下通过”export LC_CTYPE=zh_CN.GB2312″其实并不奏效。因为那只是告诉你的 bash 程序,此后的 locale 变成了 zh_CN.GB2312,而 rxvt-unicode 程序本身却依然工作在它启动时候的 zh_CN.UTF-8 的 locale 下。所以,即使改变了 bash 的 locale 设置,但如果在该 rxvt-unicode 中用 cat 或者 more 这样的命令来查看一个以 zh_CN.GB2312 的文件,依然看到是一堆乱码。

在这种情况下,一种不需要重新设置 X 系统的 locale,实时修改运行状态下的 rxvt-unicode 本身的 locale 设置的解决方案是使用 rxvt-unicode 内置的”escape sequence”来实现。

如下的 2 个命令组合,先更改 bash 的 locale 设置,然后通过”escape sequence”通知 rxvt-unicode 程序,现在这个 session 的 locale 设置已经被改成了 zh_CN.GB2312:

joseph@PeT43: ~ > export LC_CTYPE=zh_CN.gb2312; printf "\33]701;$LC_CTYPE07"

这样,你就实时的得到一个 zh_CN.GB2312 的环境,可以对 zh_CN.GB2312 的文件进行正确的显式和操作了。

如果需要转回到 zh_CN.UTF-8 的模式,则可以通过如下的命令来实现:

joseph@PeT43: ~ > export LC_CTYPE=zh_CN.utf8; printf "\33]701;$LC_CTYPE07"

当然,每次敲这么长的命令挺烦人的,我用的方法是把上面的这 2 个命令集合分别存成 .bash.gb 和 .bash.utf-8 两个文件,放到我的 home 目录。

如果我需要实时得到一个 GB2312 的 rxvt-unicode session,我就运行:

joseph@PeT43: somewhere > source ~/.bash.gb

如果我需要实时得到一个 UTF-8 的 rxvt-unicode session,我就运行:

joseph@PeT43: somewhere > source ~/.bash.utf-8

这样就省却了很多敲键盘或者 copy/paste 的时间。:)

这个方法是从 rxvt-unicodeFAQ 中学来的。这个”701″的 escape sequence 是 rxvt-unicode 对 xterm 的 escape sequence 的扩展,只在 rxvt-unicode 中有效。

[在 GNOME Terminal 里面可以通过菜单里面的”Terminal|Set Character Encoding”来实时更改 locale。]

5、VIM 配置文件的更新

我是一个 VIMmer,以下是一些我在 UTF-8 环境下的 vim 的配置:

set encoding=utf-8 " set default encoding as UTF-8

set fileencodings=ucs-bom,utf-8,cp936,latin1 " fileconding detection order

set termencoding=utf-8 " support Chinese display in rxvt-unicode

6、Misc

以下是一些小技巧,简单罗列在下面。

a. 在做编码转换的时候,如果你的源格式设定为 GB2312 的话,而且在转换成 UTF-8 的时候,发现程序会报“illegal input sequence at position xxxx”的错误。这是由于你之前的做的假定有问题。GB2312 是国标里面一个最小也是最早的中文编码标准。其中,只涵盖了 6,763 个汉字。所以你需要转换的文件的原始的格式可能并不是 GB2312 编码。这个时候,你可以用 GB18030 做为源格式来进行转换。GB18030 是最新的国家标准,包含了 27,564 个汉字,而且向下兼容 GB2312 和 GBK。

b.另外,支持 Unicode 且 Free 的中文字库我推荐使用”文泉驿“。这好像也是目前为止,唯一的一个以支持 Unicode 为出发点的 Free 的中文字库。

7、一些有用的参考:

a. Markus Kuhn 的”UTF-8 and Unicode FAQ for Unix/Linux“。最为详尽的 FAQ。

b. Unicode Home Page。Unicode 的官方网站。

c. A Quick Primer On Unicode and Software Internationalization Under Linux and UNIXEd Trager 提供的一个关于如何在 Linux 下使用 Unicode 的 tutorial,涵盖了一些我没有提及的内容。推荐阅读。

[撰文/Zhaojun]

Posted in Encoding | Tagged | Leave a comment

The LiveCD List

以下要找LiveCD有去处了
http://www.frozentech.com/content/livecd.php

Posted in GNU/Linux | Tagged | Leave a comment

大教堂和市集

大教堂和市集(The Cathedral and the Bazaar)的中文翻译
http://www.lupaworld.com/viewnews_19638.html

Posted in Useful Links | Tagged | Leave a comment