Translators wanted!

Does anybody want to help translate the colorhug-client project to new languages? The transifex page is here.

If any strings are difficult to translate let me know and I’ll either add translator comments or reword them. Thanks!

Published by


Richard has over 10 years of experience developing open source software. He is the maintainer of GNOME Software, PackageKit, GNOME Packagekit, GNOME Power Manager, GNOME Color Manager, colord, and UPower and also contributes to many other projects and opensource standards. Richard has three main areas of interest on the free desktop, color management, package management, and power management. Richard graduated a few years ago from the University of Surrey with a Masters in Electronics Engineering. He now works for Red Hat in the desktop group, and also manages a company selling open source calibration equipment. Richard's outside interests include taking photos and eating good food.

17 thoughts on “Translators wanted!”

      1. Yes. glibc won’t understand four-letter language codes like pl_PL, fr_FR etc. You need to rename the po files to two-letter codes, i.e. pl.po, fr.po etc. The only valid exceptions are bn_IN, en_GB, pt_BR (but *not* pt_PT), zh_CH, and zh_TW.

        The same applies to other projects, for example packagekit has wrong it_IT.po file (but there is also it.po in it, so pkcon is in Italian :)).

  1. Hi Richard,

    I saw this post at Planet Gnome and commited a pt_BR translation.
    I’m not sure there is anything else I should do to make it available to the project… I just signed up for transifex thing, added the pt_BR translation, translated each entry and Saved.

    Anyway, you can call me if you need some help with pt_BR stuff. I’m not affiliated with any particular translation group.
    Good luck with your project and Happy New Year!

  2. The unclear parts:
    What is ‘pre scale’ and ‘post scale’?
    What is the ‘processor’? It sure doesn’t sound like CPU.
    What is ‘integral time’? Does it have anything to do with . If so, can it be translated the same way as in calculus?
    And in ‘Failed to get calibration data, setting unity’, what is that ‘unity’?

          1. If there are UI space restrictions, ‘sample time’ would be ok. However, I think ‘sample read time’ would describe it fully and unambiguously.

  3. Also,
    There are strings “All 64 slots are used up!” and “All 64 slots are used up.” I think they should be merged.
    “Failed to set the calibration map” and “Failed to set calibration map” are too similar as well.

  4. I’ll cook up a Finnish translation in a day or two unless someone beats me to it. And if things go as planned, we’ll put in an order for one of your devices at some point as well.

    PS: Found in the en_GB translation:

    #: ../data/ch-flash.ui.h:6
    msgid “Flash new firmware to the device”
    msgstr “Refresh the list of matrices from the device”

    That can’t be right, unless you’re deliberately trying to confuse your fellow brits.

Comments are closed.