Although this somewhat slipped through the cracks, it’s never too late to socialize the notes taken by Nuritzi Sanchez of Endless Mobile fame during the L10n-i18n-Docs BoF we ran at GUADEC 2015 (many thanks for taking them!).
The notes for the GTP (translation) part are here:
In a nutshell, the BoF attendees, both translators and documentation writers, touched a number topics spanning from screenshot automation (a follow-up from previous year’s BoF) to onboarding, mentoring and improving the projects’ getting started material for contributors, to glossaries, style guides and similar resources.
If you are interested in any of those topics, please have a look.
Hope the notes can be reused as follow-ups in future i18n and/or docs meetings.
Today was the last conference day of GUADEC 2013 and I have to say that being involved in the conference organization and volunteering has been an amazing experience. I want to thank my fellow organizers, our volunteers and all the people who offered their help to make GUADEC in Brno happen. You were great!
This year’s program included a number of talks related to community outreach and documentation. On Thursday, Kat and Sindhu talked about how to get involved in community efforts such as the GNOME Docs. At the Newcomers Workshop organized by Marina and others, I had a chance to meet our newest member of the Czech localization team. Our team, just like pretty much any other, needs fresh blood, so I was more that happy to see so many newcomers attending GUADEC, including those who are also interested in other aspects of the project than just coding.
At the GNOME Foundation AGM on Friday, Sindhu gave an update on GNOME documentation and I talked about what GNOME Localization has been up to since the last GUADEC in A Coruna.
Kat gave a talk on documentation on the third day. Later that day, we had a lightning talk session and I talked a bit about Getting Started video tutorials that we introduced in GNOME 3.8. Today, Marta gave a presentation on the developer tutorial for GTK+, followed by Jeff Fortin who gave a talk on PiTiVi and showed us some really funny videos.
It’s probably needless to say that conferences like GUADEC are special in that you can finally meet in person other members of the teams that you are involved in. Seeing familiar and new faces is always nice.
During Q2 2012, the GNOME translation teams mainly focused on the GNOME 3.4.x minor releases. Some teams also started working on the next major release 3.6 due in September.
In April 2012, there were 1397 translation commits to git.gnome.org as per the GNOME Commit-Digest. In May 2012, there were 1138 translation commits, and in June 2012, there were 1203 translation commits.
Some other interesting stats on the l10n.gnome.org localization platform include:
131 registered teams,
177 registered languages and language variants,
353 registered software modules,
ca. 40700 UI strings for translation in the GNOME 3.4 release set,
ca. 23100 doc strings for translation in the GNOME 3.4 release set,
ca. 532000 UI strings for translation in all registered modules,
ca. 268300 doc strings for translation in all registered modules.
Note that these numbers are based on the current state (October) as there is no easy way to track the past quarter in our l10n platform.
During Q2, the gtranslator PO editor also saw some improvements in translation memory management, plural forms handling, etc.
As many people around the GNOME Translation Project know, we are in need of new developers who are willing to work on our translation platform Damned Lies to fix various bugs that we are fighting with, and hack on new features.
Around ten people attended the meeting, with a (not so) surprisingly strong presence of Galician translators. All in all, this was an excellent opportunity to meet other GNOME translators in person after we have been working together on the same translation project for several years.
Enough said, let’s have a look at some pictures now.
Pictures taken by Florian – thanks!
And big thanks to the GUADEC 2012 organizers who really did an excellent job! They surely set high standards for the GUADECs to follow. So, see you in Brno or Stuttgart next year! ;-)
During Q1 2012, GNOME translation teams worked on the GNOME 3.4 localization. The GNOME 3.4.0 stable release was delivered on March 28. According to the GNOME 3.4 Release Notes, GNOME 3.4.0 offers support for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, including documentation for many languages.
When comparing the completeness of the GNOME 3.2 and 3.4 localization, the following translation teams, among others, achieved some impressive progress:
Khmer team increased the translation completeness by 23%.
Macedonian team increased the translation completeness by 21%.
Canadian English team increased the translation completeness by 13%.
In January 2012, there were 1139 translation commits to git.gnome.org as per the GNOME Commit-Digest. In February 2012, there were 1483 translation commits, and in March 2012, there were 3283 translation commits suggesting that many translators were finishing their work on GNOME 3.4 during the string freeze period, which started on March 5.
Some of the other interesting stats on the l10n.gnome.org localization platform include:
128 registered teams.
178 registered languages and language variants.
349 registered software modules.
ca. 41000 UI strings for translation in the GNOME 3.4 release set.
ca. 21904 doc strings for translation in the GNOME 3.4 release set.
ca. 500800 UI strings for translation in all registered modules.
ca. 253900 doc strings for translation in all registered modules.
The gtranslator team released several versions of the gtranslator translation editor during Q1 2012. The new versions introduce a number of feature enhancements, including support for non-UTF-8 files, more integration with the GNOME 3 platform, and better translation memory support.
Totally forgot to post the report here, so doing it now.
During Q4 2011, GNOME language teams worked on translating GNOME apps and docs into tens of supported languages in the stable GNOME 3.2.x and the development GNOME 3.3.x branches.
Several GNOME language teams participated in the Google Code-in 2011 program. This program is for 13-17 year old high school students working on a number of tasks related to localization, documentation, development, and other areas of interest. The program ran from November 21, 2011 to January 16, 2012.
Two GNOME language teams took part in the 2011 GNOME Women Outreach Program, the Belarus team with Kasia Bondarava (kasia) as the intern and Ihar Hrachyshka as her mentor, and the Xhosa team with Andiswa Mvanyashe (andiswa) as the intern and Friedel Wolff as her mentor. The Outreach Program ran from September 16, 2011 to March 12, 2012.
During Q3, GNOME localization teams efforts were focused mainly on delivering translation support for the GNOME 3.2 release, which was shipped on September 28. In this release, there were more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, including the user and administration guides.
Thanks to the contributions from Claude Paroz and Gil Forcada, the GNOME localization platform Damned Lies, running on l10n.gnome.org, saw a number of improvements in this quarter, including work on implementing support for word statistics.
During this quarter, GNOME translation teams worked on delivering localization support for GNOME 3, which was released on April 4 with more than 50 fully supported languages. In comparison to previous development cycles, the road to the GNOME 3.0.0 release was marked with many string freeze breaks that occurred very late in the cycle so that translation teams had to put extra effort into delivering high quality GNOME translations.
GNOME translators also worked on localization support for additional marketing resources related to GNOME 3, including the gnome3.org website.
In preparation for the 3.0.0 release, there was a module set reorganization done in Damned Lies’ GNOME 3.0 release set in order to better match the gnome-3.0 module set as maintained in JHBuild. Possible ways on how to further improve the GNOME modules representation in Damned Lies were discussed in the gnome-i18n mailing list.
Also, a new functionality was introduced to Damned Lies in that the service now offers translators the so called reduced PO files; these files do not include strings that are rarely visible to (end) users, such as “gschema.xml.in” strings, making it easier for translation teams with limited manpower to translate the GNOME modules.