December 20th, 2011 — Czech Topics, GNOME, Localization
This year, the GNOME Czech Translation Team officially participates in the Google Code-in program for pre-university students ages 13-18. I joined the GNOME mentors group and submitted four tasks so that students can help our team with updating GNOME 3.4 translations for gnome-system-monitor and seahorse’s UI, and brasero and file-roller’s documentation.
The full announcement in Czech was posted to the Czech translation team mailing list.
Great news is that one of the tasks has been already claimed by a student. But if you know anybody interested and suitable to participate in the program, or if you’re a Czech-speaking student yourself, don’t hesitate and claim your task today! Just keep in mind that all works stop on January 16, 2012.
From looking at the list of tasks submitted for the GNOME Project, it’s very pleasing to see that there are several GNOME translation teams also taking part in the program, besides other, perhaps more usual tasks oriented on coding, documentation, etc.
Big thanks goes to our Czech teammate André Klapper for providing me with some useful information and, above all, for coordinating the whole effort from the GNOME end.
And, obviously, big thanks to Google for organizing this program.
December 9th, 2011 — Uncategorized
This mission statement I like and I think you will like it too. Not just because, as they put it, their mission is to consistently conjugate through dynamism, surrealism and semanticism in order to further their goals of hysterical servlet hypotenae.
Well written guys, keep it up! Now let’s all do our part and revolve vertically and evolve dynamically.
December 1st, 2011 — GNOME, Localization
During Q3, GNOME localization teams efforts were focused mainly on delivering translation support for the GNOME 3.2 release, which was shipped on September 28. In this release, there were more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, including the user and administration guides.
One of the participants in the GNOME Outreach Program for Women that took place from May 23 to August 22, Priscilla Mahlangu, completed the first localization intern in the history of the program after working on Zulu translations with Friedel Wolff as her mentor. As a result, she managed to improve Zulu localization from ca. 4 percent of translated strings to ca. 10 percent.
As the first team ever, the Spanish team was able to complete the translation of the official GIMP documentation, thanks to the work done by a Spanish translator, Ignacio AntI.
Thanks to the contributions from Claude Paroz and Gil Forcada, the GNOME localization platform Damned Lies, running on l10n.gnome.org, saw a number of improvements in this quarter, including work on implementing support for word statistics.
July 31st, 2011 — GNOME, Localization
During Q2 2011 GNOME localization teams continued their work on adding and updating translations for the modules that are hosted at GNOME and make use of the GNOME i18n infrastructure.
Claude Paroz worked with Shaun McCance on a new help build system which is based on ITS Tool and is supposed to replace the currently used xml2po utility in the near future.
Furthermore, with the necessary support from the GNOME Documentation Project, GNOME translators started their work on translating the new GNOME User Documentation that was written in Mallard and is using the new help build system.
Also in this quarter, as part of the GNOME Outreach Program for Women internships, Priscilla Mahlangu began her work on the Zulu localization of the GNOME Desktop with Friedel Wolff as her mentor.
June 20th, 2011 — GNOME, Localization
During this quarter, GNOME translation teams worked on delivering localization support for GNOME 3, which was released on April 4 with more than 50 fully supported languages. In comparison to previous development cycles, the road to the GNOME 3.0.0 release was marked with many string freeze breaks that occurred very late in the cycle so that translation teams had to put extra effort into delivering high quality GNOME translations.
GNOME translators also worked on localization support for additional marketing resources related to GNOME 3, including the gnome3.org website.
In preparation for the 3.0.0 release, there was a module set reorganization done in Damned Lies’ GNOME 3.0 release set in order to better match the gnome-3.0 module set as maintained in JHBuild. Possible ways on how to further improve the GNOME modules representation in Damned Lies were discussed in the gnome-i18n mailing list.
Also, a new functionality was introduced to Damned Lies in that the service now offers translators the so called reduced PO files; these files do not include strings that are rarely visible to (end) users, such as “gschema.xml.in” strings, making it easier for translation teams with limited manpower to translate the GNOME modules.
March 16th, 2011 — Czech Topics, Localization
Just a follow-up to my previous post on the GNOME 3 Launch Party in Prague and two notes with regard to my past and future talks on FLOSS community localization.
Registration opened for the GNOME 3 Launch Party in Prague
Jiří set up a simple registration form and we ask all attendants to register. This is in particular so organizers will have some idea as to how many people can be expected for the first part of our party with talks, and also for booking the pub afterwards.
The registration form is in Czech (almost), nonetheless, but it shouldn’t be hard to submit it even if you don’t understand the language: fill in your given name and surname in the text box, then remember to tick the checkboxes below, the first one is for the first part of the party, and the second for the social event. (Yes, the Submit button and the “Required” label don’t seem to be localizable in the Google Docs interface.)
I gave a talk on localization at the LinuxAlt 2010 community conference which was held in Brno, at the Brno University of Technology, Faculty of Information Technology, on November 6-7, 2010. Similarly to the one at the conference in Zilina last summer, this talk was mainly about the i18n/l10n basics, translation community building within the smaller and bigger projects alike, about usual translation workflows and tools, be it on the desktop or in the cloud, translation outsourcing, crowdsourcing and other buzzwords everybody loves.
Slides and audio record are available (in Czech). There is no recorded stream for download yet.
Open Source Conference / LinuxExpo 2011
The biggest FLOSS event in the Czech Republic, at least as per attendance, will be held on April 19, 2011 in Prague, at the U Hájků Congress Center. My talk on localization has been accepted recently, but the conference schedule is not available yet.
So if you will be around Prague either on April 9 or April 19, don’t hesitate to catch me. I always appreciate a chance to meet up and talk to people who are passionate about FLOSS communities, localization and documentation. I swear I’m rather chit-chatty when it comes to these things!
March 7th, 2011 — Czech Topics, GNOME
In January, Jiří Eischmann started organizing the GNOME 3 Launch Party in the Czech Republic, with the obvious goal to celebrate the major release of GNOME 3, to promote and talk about the next generation of the GNOME Desktop in front of the Czech audience interested in FLOSS and technology generally.
A rather informal event in its form, organized by the Czech Translation Team, will be hosted on Saturday, April 9, 2011, at the Student Facilities in Strahov (Strahov Dormitory Campus), Block 7, Prague (Areál kolejí Strahov, blok 7, Praha 6). See Google Maps.
We will start at 15:00 with the following talks:
- Tomáš Bžatek & Tomeu Vizoso: GNOME 3 from users’ and developers’ perspective
- Vojtěch Trefný: Unity as an alternative way
- André Klapper: Release and bug management in GNOME (in English)
- Petr Kovář: Czech localization
Visitors will be offered fresh Live USB Images running GNOME 3 based on Fedora. After the conference part (around 19:00), there will be a social event/informal meeting in a near pub.
There may be some further news from organizers regarding this event, so follow the appropriate Czech GNOME 3 Launch Party page, or this blog.
Come to visit us and join the GNOME 3 fun in Prague!
February 20th, 2011 — GNOME
The obvious lesson learned this time is that you either have a handyman or you need to do it yourself. Bear with me and see the results below. The Pan 0.134 release showcases work done by several volunteering people and awaited by a vivid community around the Pan USENET Newsreader.
By the way, the Pan Newsreader is one of the older FLOSS projects out there. As far as I can tell, it went public in July 1999 and the C++ rewrite beta series, which this release is part of, started back in 2006, again under the lead of Charles Kerr. 0.134 wouldn’t be possible without K. Haley who continued with the development after Charles ceased his active involvement in the project.
And last, but not least, C++ developers, translators, artists, testers and other contributors are most welcome!
0.134 “Wait for Me”
What is Pan?
Pan is a newsreader which attempts to be pleasing to both new and experienced users. In addition to the standard newsreader features, Pan also supports yEnc, offline newsreading, article filtering, multiple connections, and more.
It’s also the only Unix newsreader to get a perfect score on the Good Net-Keeping Seal of Approval evaluations.
This release brings a large number of feature improvements and bugfixes that have accumulated over the last 30 months of release hiatus. The code is based on the Pan bugfix & testing repository maintained by K. Haley and it is recommended for everyone using older versions of Pan to upgrade.
Changes since 0.133
- Fix compilation with GCC 4.4. (Charles Kerr, #573722)
- WARNING: setting an adjustment with non-zero page size is deprecated. (Charles Kerr, #579753)
- No window icon when running in NZB-mode. (Charles Kerr, #574419)
- Remove deprecated glib/gdk/gtk calls to prepare for GNOME 3. (Charles Kerr, #596648)
- Use GRegex instead of PCRE. (Charles Kerr, #596653)
- Tooltips missing from two ‘Post Article’ toolbar buttons. (Charles Kerr, #548860)
- Infinite loop with server that doesn’t support LIST NEWSGROUPS. (Charles Kerr, #545220)
- ‘Add port to server dialog’ — apply commits 862da67, af30418 from lostcoder. (K. Haley, Charles Kerr, #527313)
- Support 64 bit article numbers. (Charles Kerr, #549655)
- Don’t queue xover for 0 connections. (Charles Kerr, #596682)
- Make wrapping honor changes in compose-wrap pref. (Charles Kerr, #596680)
- Change nzb task saving delay & add pref. (Charles Kerr, #596683)
- Port to GMime 2.4. (K. Haley, #541676)
- Spawn editor asynchronously. (K. Haley, #465763)
- Change allocation buffer for article tree. (K. Haley)
- Save some more memory by re-ordering a few variables. (K. Haley)
- Don’t save files as executable. (K. Haley)
- Fix handling of multibyte spaces in text-massager. (K. Haley)
- Re-write multipart handling for viewing. (K. Haley)
- Change default mime-type for incoming attachments. (K. Haley, #135734)
- Add some additional mime types. (K. Haley)
- Add memchunk.h to Makefile.am. (K. Haley)
- GTK+ 2.16 required. (K. Haley)
- Fix bug in multipart article mids. (K. Haley)
- Add console support for windows. (K. Haley)
- Update filter-info and scorefile-test to support non-overview headers. (K. Haley)
- Skip non-overview test if not cached. (K. Haley)
- Make ArticleCache::get_message const. (K. Haley)
- Allow scoring article on all headers. (K. Haley)
- Promote rescore_articles to data interface. (K. Haley)
- Update score when article is cached. (K. Haley)
- Add regex support to search. (Jack Cuyler, K. Haley, #351196)
- Additional info for about & User-Agent. (K. Haley, #424083)
- Add support for compiling with gmime-2.5. (K. Haley)
- Allow subject line use in save path. (K. Haley, #403797)
- Improve regexes used for squashing subject line. (K. Haley)
- Reduce memory allocation for multiparts. (K. Haley)
- Allow newsrc paths relative to PAN_HOME. (K. Haley)
- Save tasks on exit. (K. Haley, #609355)
- Always show full revision info in UA hdr. (K. Haley)
- Remember size of post window. (K. Haley)
- Add tests for subject line. (K. Haley)
- Make separator user configurable. (K. Haley)
- Replace deprecated gdk_pixmap_create_from_data. (K. Haley)
- Add support for Face header. (K. Haley)
- Fix crash possibly due to change in cairo. (K. Haley)
- Change from GdkPixmap to GdkPixbuf. (K. Haley)
- Remove deprecated function through gtk 2.18. (K. Haley)
- Compatibility with -std=c++0x. (K. Haley)
- Fix crash in gio_func on OSX. (K. Haley)
- Updated translations: Arabic (Djihed Afifi), Brazilian Portuguese (Flamarion Jorge), Spanish (Jorge Gonzalez), Portuguese (Duarte Loreto), French (Claude Paroz, Bruno Brouard), Catalan (Joan Duran), German (Mario Blättermann, Andreas Kuhlen), Basque (Inaki Larranaga Murgoitio), Swedish (Daniel Nylander), Czech (Petr Kovar), Slovenian (Andrej Žnidaršič), Danish (Joe Hansen), Simplified Chinese (Aron Xu)
January 31st, 2011 — GNOME, Localization
Just a word of preface to fellow quarterly report writers: we still lack ca. 8 reports, so if you haven’t submit your update yet, now is the right time to do so. The deadline was postponed to February 4, 2011.
On October 16, Gil Forcada presented results of the GNOME I18N Survey which was referred to in the previous report. A brief analysis of the results was included.
Discussion on the possibility and feasibility of translating schema files within separated gettext domains or catalogs emerged from the survey analysis debate, as well as the point of localizing certain types of strings that are usually not user-visible. Especially the price of splitting limited resources within smaller translation teams was compared with the eventual need to make significant changes to the current GNOME i18n infrastructure and also to various module build systems.
With regard to the Release Team’s second proposal for moduleset reorganization from October 7, which would allow various software projects outside of the GNOME infrastructure to become officially endorsed GNOME software, members of the GNOME Translation Project expressed strong preference for working on l10n support within the GNOME official i18n and SCM infrastructure.
In the debate which spread over the gnome-18n and desktop-devel-list groups, GNOME translators were mainly concerned about translation quality, string freeze periods and release schedules, about expecting developers or maintainers to integrate translations manually to their respective repositories in a suitable, timely manner, and generally about changing the current module requirements by dropping them and/or making them optional for official GNOME software and GNOME developers.
Several proposals were made to (require to) allow the DL infrastructure on l10n.gnome.org auto-commit translations to code repositories not hosted on git.gnome.org, to migrate from the DL application altogether and replace it with Transifex, and generally to specify l10n requirements for official modules more narrowly and precisely. No final resolution was made in this regard.
Sysadmin work on DL auto-commit, providing translators a way to manage l10n support without interacting with Git system directly, was resumed during October and November. Furthermore, GTP members discussed options to integrate automatic QA checking with l10n.gnome.org.
There were also changes in coordination of the Persian and Romanian team in October and November, respectively.
October 28th, 2010 — GNOME, Localization
(As drafted on the gnome-i18n mailing list several days ago.)
On July 29, Andre Klapper represented the GNOME Translation Project at the AGM meeting at GUADEC with a Project update report. At GUADEC, he also gave a talk on “Identifying software projects and translation teams in need” where he provided an overview of interesting data combined & gathered from Damned Lies, GNOME Bugzilla and other relevant sources.
Gil Forcada, with the feedback from other community members, conducted the GNOME I18N Survey by sending a questionnaire on August 13 to every GTP language coordinator, and collecting answers for two weeks. Out of 120 coordinators, 36 answered. The rationale behind the survey was to know each other within the GNOME translation community better, and thus to find ways the GTP can improve the overall experience of translating GNOME.
The sent questionnaire consisted of more than 20 questions on various areas of community l10n in GNOME, e.g. inquiring about general team information, coordinatorship & membership, team workflow, QA processes, use & evaluation of GNOME Damned Lies infrastructure, collaborating with downstream translators, other translation teams, and language institutions, community knowledge sharing, etc.
As for the GNOME development itself, GTP language teams have been busy working on providing l10n support for the new GNOME stable release 2.32, which was delivered on September 29. GTP has been also investigating approaches to help out language teams that seemed to be considerably short on manpower and/or proper coordinatorship, this included the Persian and Welsh teams.
We also communicated with GNOME developers to try to solve i18n issues with translating strings within submodules, strings with constructed sentences, and some other problems that (re)appeared during the Q3 period.
During Q4, apart from working on l10n support for the upcoming GNOME 3, GTP community aims for identifying issues with the current i18n & l10n infrastructure inside and outside the GNOME Project, like the Git commit functionality, and solving them, hopefully implementing the necessary GTP support for repositories hosted at git.gnome.org and elsewhere. This is to be done in conjunction with the Release Team’s proposal for moduleset reorganization.