On Monday, Kat will give an update from the docs team called Documentation: state of the union. Her talk will detail what has happened in the documentation realm since GUADEC 2013, so be sure to attend.
Team Reports on Saturday will include localization and documentation.
There will be a screenshot automation BoF on July 30th. Vadim Rutkovsky from Red Hat’s Desktop QE has some sweet surprise for you, translators!
Finally, on July 30th and 3Ist, Daiki Ueno and Alexandre Franke are planning to organize an i18n hackfest to work on translation tools, spellcheckers, dictionaries, input methods, and related fields.
I’ll be arriving tomorrow evening with Christian Schaller and other desktop people from Red Hat Czech and leaving on the 31st – hope to see you all in Strasbourg!
This is a belated post on the Open Help Conference in Cincinnati, OH that I had the chance (thanks for sponsoring me, Red Hat!) to attend this year. It took place from June 14-15 at a nice venue provided by Garfield Suites Hotel. The Conference was followed by the GNOME Docs Sprint from June 16-18.
The Open Help Conference is much smaller in attendance than some of the large industry conferences for technical writers out there. This actually allows the attendees to actively participate in many talks and discussions, similarly to what you can usually experience at unconferences. It was the Conference’s primary focus on docs communities that made attending each of the sessions very relevant to those of us who work on open source documentation.
Along with people representing other open source companies and communities (this included Eric Shepherd from Mozilla or Michael Downey from OpenMRS), there were also two fellow Red Hatters attending (Rich Bowen and David King). We had quite a few people from GNOME Docs, too. The Conference was organized by Shaun McCance who did a fantastic job running the whole event as he found time not only to take care of the venue and catering, but also of the social events on both conference days that took place in his lovely hometown of Cincinnati. Thanks again, Shaun!
You can check #openhelp and Michael Downey’s excellent notes to learn more about the different talks and sessions held at OH.
Other things that caught my attention during the conference:
Shaun’s plans for the future include an additional input format for Mallard-based documentation – so called Duck pages. A Duck page is essentially a plain text format based on Mallard XML that doesn’t use the often distracting XML syntax. Duck pages should make it easy to author single-sourced topic-based documentation with a Markdown or AsciiDoc-like syntax. Unlike Markdown and others, Duck pages aim to not only allow for quick creation of rich-formatted docs, but also to contain data necessary to integrate the document with the rest of your Mallard-based documents.
Shaun also presented another tool that he has been working on: Blip. It is a web application to monitor documentation projects that use SCM repositories. Some examples include:
Blip lets you not only browse through individual modules in your documentation project, but it also mines data to present information about contributors, their commit or mailing list activity, and much more.
An example of a project profile with complete data on branches, commits, authors, included documents, and more: Gnome User Documentation
An example of of a user profile with personal stats: Shaun McCance
The Fedora Docs team recently organized a FAD (Fedora Activity Day), with the goal to work on areas such as attracting new contributors, mentoring, providing HOWTOs for writers, and preparing the project’s infrastructure to migrate from the old Publican 2-based publishing system to Publican 4 and Koji.
The FAD had two meeting locations, one at Red Hat’s office in Raleigh, NC, and the other one at Red Hat’s office in Brno, Czech Republic. We set up a teleconference call that also allowed remote people to participate.
At the FAD, I also published a new revision of the Fedora Software Collections Guide, which serves as the official manual for people getting started with Software Collections (SCL) packaging. The guide can be useful not only for Fedora packagers, but also for people packaging for EPEL 5, 6, and 7. The SCL packaging guidelines are currently being approved by the FPC and Marceladrafted a proposal to include the first SCL (ruby193) in Fedora 21. Even though SCLs are not yet officially supported in Fedora, you can already get the ruby193 SCL from the Copr build system.
Thanks to all the FAD attendees, and to Red Hat for taking care of us throughout the event, for providing the meeting space and great catering!
Today is the second day of the GNOME Documentation Hackfest 2014. A group of community documentation writers is here in rainy Norwich, UK to work on getting GNOME’s help updated for the upcoming 3.12 release.
Today I am going through the bugs filed against the system-admin-guide in gnome-user-docs, and putting together a list of topics that are not yet updated or covered in that guide. Andre already updated or closed many of the bugs (thanks, mate!), so the bug pile for the guide now looks slightly better.
There is also some not-yet-upstreamed system administration material written for GNOME 3.8 and RHEL7 Beta that we published as a part of RHEL7 Beta product documentation. Since the 3.8 upstream release, there have not been many major changes in terms of what we want to have covered in the GNOME system admin guide, so I will be syncing our downstream docs with the upstream guide and updating the docs as needed. The goal is to release a reasonably complete system administration guide for GNOME 3.12, mostly following the outline detailed on the original planning page.
The hackfest wiki page highlights some of the other areas that we plan to work on this week.
I would like to thank Kat & Dave for organizing the hackfest and letting us stay at theirs for the week. Thank you so much! I would also like to thank the University of East Anglia for providing the venue, and the GNOME Foundation for sponsoring me to be here.
Today was the last conference day of GUADEC 2013 and I have to say that being involved in the conference organization and volunteering has been an amazing experience. I want to thank my fellow organizers, our volunteers and all the people who offered their help to make GUADEC in Brno happen. You were great!
This year’s program included a number of talks related to community outreach and documentation. On Thursday, Kat and Sindhu talked about how to get involved in community efforts such as the GNOME Docs. At the Newcomers Workshop organized by Marina and others, I had a chance to meet our newest member of the Czech localization team. Our team, just like pretty much any other, needs fresh blood, so I was more that happy to see so many newcomers attending GUADEC, including those who are also interested in other aspects of the project than just coding.
At the GNOME Foundation AGM on Friday, Sindhu gave an update on GNOME documentation and I talked about what GNOME Localization has been up to since the last GUADEC in A Coruna.
Kat gave a talk on documentation on the third day. Later that day, we had a lightning talk session and I talked a bit about Getting Started video tutorials that we introduced in GNOME 3.8. Today, Marta gave a presentation on the developer tutorial for GTK+, followed by Jeff Fortin who gave a talk on PiTiVi and showed us some really funny videos.
It’s probably needless to say that conferences like GUADEC are special in that you can finally meet in person other members of the teams that you are involved in. Seeing familiar and new faces is always nice.
During Q2 2012, the GNOME translation teams mainly focused on the GNOME 3.4.x minor releases. Some teams also started working on the next major release 3.6 due in September.
In April 2012, there were 1397 translation commits to git.gnome.org as per the GNOME Commit-Digest. In May 2012, there were 1138 translation commits, and in June 2012, there were 1203 translation commits.
Some other interesting stats on the l10n.gnome.org localization platform include:
131 registered teams,
177 registered languages and language variants,
353 registered software modules,
ca. 40700 UI strings for translation in the GNOME 3.4 release set,
ca. 23100 doc strings for translation in the GNOME 3.4 release set,
ca. 532000 UI strings for translation in all registered modules,
ca. 268300 doc strings for translation in all registered modules.
Note that these numbers are based on the current state (October) as there is no easy way to track the past quarter in our l10n platform.
During Q2, the gtranslator PO editor also saw some improvements in translation memory management, plural forms handling, etc.
As many people around the GNOME Translation Project know, we are in need of new developers who are willing to work on our translation platform Damned Lies to fix various bugs that we are fighting with, and hack on new features.
Around ten people attended the meeting, with a (not so) surprisingly strong presence of Galician translators. All in all, this was an excellent opportunity to meet other GNOME translators in person after we have been working together on the same translation project for several years.
Enough said, let’s have a look at some pictures now.
Pictures taken by Florian – thanks!
And big thanks to the GUADEC 2012 organizers who really did an excellent job! They surely set high standards for the GUADECs to follow. So, see you in Brno or Stuttgart next year! ;-)
During Q1 2012, GNOME translation teams worked on the GNOME 3.4 localization. The GNOME 3.4.0 stable release was delivered on March 28. According to the GNOME 3.4 Release Notes, GNOME 3.4.0 offers support for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, including documentation for many languages.
When comparing the completeness of the GNOME 3.2 and 3.4 localization, the following translation teams, among others, achieved some impressive progress:
Khmer team increased the translation completeness by 23%.
Macedonian team increased the translation completeness by 21%.
Canadian English team increased the translation completeness by 13%.
In January 2012, there were 1139 translation commits to git.gnome.org as per the GNOME Commit-Digest. In February 2012, there were 1483 translation commits, and in March 2012, there were 3283 translation commits suggesting that many translators were finishing their work on GNOME 3.4 during the string freeze period, which started on March 5.
Some of the other interesting stats on the l10n.gnome.org localization platform include:
128 registered teams.
178 registered languages and language variants.
349 registered software modules.
ca. 41000 UI strings for translation in the GNOME 3.4 release set.
ca. 21904 doc strings for translation in the GNOME 3.4 release set.
ca. 500800 UI strings for translation in all registered modules.
ca. 253900 doc strings for translation in all registered modules.
The gtranslator team released several versions of the gtranslator translation editor during Q1 2012. The new versions introduce a number of feature enhancements, including support for non-UTF-8 files, more integration with the GNOME 3 platform, and better translation memory support.