consistency of translations
Saturday, December 8th, 2007one of the translation aims is to provide consistency of terminology. some translation teams have glossaries to achieve this (german, french, for examples). however, reality bites.
i’ve started to use the wonderful Open-Tran.eu project to search for inconsistencies - enter an english term and see the results from the po files of the different GNOME modules. the german po files have at least five different translations of “website”, and also inconsistent translations of strings like “page setup”, “scrollbar”, “mount”, “eject” or “select”, to mention a few i’ve searched for. perhaps other languages have a smaller variety of expressions that one can translate a string to, but i thought this information could be useful to share.

