Engrish

Alright, the following stuff is probably only funny, if you know German and Germans a bit. At least I had to laugh a couple of times, so you might enjoy that as well 🙂

I received a PDF with some weird English translations of German idioms and I tried to extract the text information from that, so I stumbled upon a page explaining how to do OCR with free software on Linux. I got the best results using Tesseract with the German language set, but I had to refine the result (leaving some typos intact).

  • that’s me sausage = ist mir wurst
  • go where the pepper grows = geh hin wo der pfeffer wächst
  • I think my pig whizzles = ich glaub mein schwein pfeift
  • sorry, my english is under all pig = entschuldige, mein englisch ist unter aller sau
  • now can come what want…i ready = letzt kann kommen was will, ich bin fertig
  • I think I spider = ich glaub ich spinne
  • the devil will i do = den teufel werd ich tun
  • what too much is, is too much = was zu viel ist, ist zu viel
  • my lovely mister singing club = mein lieber herr gesangsverein
  • don’t walk me on the nerves = geh mir nicht auf die nerven
  • come on…jump over your shadow = komm schon…spring ueber deinen schatten
  • you walk me animally on the cookie = du gehts mir tierisch auf den keks
  • there my hairs stand up to the mountain = da stehen mir die haare zu berge
  • tell me nothing from the horse = erzaehl mir keinen vom pferd
  • don’t ask after sunshine = trag nicht nach sonnenschein
  • free like the motto: you me too = frei nach dem Motto, du mich auch
  • I have the nose full = ich hab die nase voll
  • lt’s not good cherry-eating with you = es ist nicht gut kirschen essen mit dir
  • it’s going up like smiths cat = es geht ab wie Schmidts katze
  • to thunderweather once more = zum Donnerwetter noch mal
  • not from bad parents = nicht von schlechten eltern
  • now it goes around the sausage = jetzt geht’s um die wurst
  • there you on the woodway = da bist du auf dem holzweg
  • good thing needs while = gut ding braucht weile
  • holla the woodfairy = holla die waldfee
  • we are sitting all in the same boot = wir sitzen alle im selben boot
  • don’t make you a head = mach dlr keinen kopf
  • there run me the water in the mouth together = da läuft rnlr das wasser im mund zusammen
  • I understand just train-station = ich versteh nur bahnhof
  • I hold it in head not out = ich halt’s im kopf nicht aus
  • shame you what = scham dich was
  • there we have the salad = da haben wir den salat
  • end good, everything good = ende gut, alles gut
  • zip you together = reiß dich zusammen
  • now butter by the fishes = jetzt mal butter bei die flsche
  • he made himself me nothing you nothing out of the dust — er machte sich mir nichts, dir nichts aus dem Staub
  • I belive you have the ass open — ich glaub du hast den Arsch auf!
  • you make me nothing for = du machst mir nichts vor
  • that makes me so fast nobody after = das macht mir so schnell keiner nach
  • I see black for you = ich seh schwarz fur dich
  • so a pig-weather = so ein Sauwetter
  • you are really the latest = du bist wirklich das letzte
  • your are so a fear-rabbit = du bist so ein angsthase
  • everybody dance after your nose = alle tanzen nach deiner nase
  • known home luck alone = trautes Heim, Glueck allein
  • I think I hear not right = Ich denk Ich hör nicht richtig
  • that have you your so thought = das hast du dir so gedacht
  • give not so on = gib nicht so an
  • heaven, ass and thread! = Himmel, Arsch und Zwirn’
  • of again see = auf wiedersehen
  • Human Meier = Mensch Meier
  • now we sit quite beautiful in the ink = jetzt sitzen wir ganz schoen in der Tinte
  • you have not more all cups in the board = du hast nicht mehr alle Tassen im Schrank
  • around heavens will = um Himmels willen
  • you are heavy in order = du bist schwer in Ordnung
  • l wish you what = ich wünsch dir was
  • she had a circleroundbreakdown = sie hatte einen kreislaufzusammenbruch
  • you are a blackdriver = du bist ein schwarzfahrer
  • I know me here out = ich kenn mich hier aus
  • l fell from all clouds = Ich fiel aus allen Wolken
  • that I not laugh = das ich nicht lache
  • no one can reach me the water = niemand kann mir das wasser relchen
  • that’s absolut afterfullpullable = das ist absolut nachvollziehbar
  • give good eight = gib gut acht
  • not the yellow of the egg = nicht das gelbe vom Ei
  • come good home = komm gut heim
  • evererything in the green area = alles im gruenen bererch
  • I die for Blackforrestcherrycake = Ich sterbe fuer Schwarzwalderkirschtorte
  • how too always = wie auch immer
  • I make you ready! = Ich mach dlch fertig!
  • I laugh me death = ich lach mich tot
  • it walks me icecold the back down = es lauft mir eiskalt den rücken runter
  • always with the silence = Immer mit der Ruhe
  • that’s one-wall-free = das Ist einwandfrei
  • I’m foxdevilswild = lch bin fuchsteufelswild
  • here goes the mail off = hier geht die post ab
  • me goes a light on = mir geht ein licht auf
  • it‘s highest railway = es ist hoechste Eisenbahn
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported
This work by Muelli is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported.